Использование стратегий и способов контрастивного подхода при переводе научно-технических текстов
Авторы: Мурашова А.К. | |
Опубликовано в выпуске: #1(96)/2025 | |
DOI: | |
Раздел: Гуманитарные науки | Рубрика: Лингвистика. Языкознание |
|
Ключевые слова: перевод, переводческие стратегии, научно-технический перевод, классификация, контрастивная лингвистика, свободный-дословный перевод |
|
Опубликовано: 16.02.2025 |
Рассмотрены основные принципы теории перевода Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне, основанной на контрастивном стилистическом анализе французского и английского языков. С помощью классификации, базирующейся на этой теории, представлен анализ единиц перевода научно-технической статьи и сравнение оригинала с их переводом на русский язык. Также в настоящей статье обсуждаются ограничения данной теории и ее применимость в контексте научной и технической литературы, подчеркивается ценность классификаций в анализе и систематизации проблем перевода. Актуальность статьи обусловлена необходимостью классифицировать способы перевода при обучении переводу, его теоретизировании и решении переводческих проблем.
Литература
[1] Malmkjær K. Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 2005, vol. 13, no. 1, pp. 5–20.
[2] Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 2011, 698 p.
[3] Pym A. Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London, Bloomsbury Academic, 2016.
[4] Kenig E. Contrastive Linguistics and Language Comparison. Languages in Contrast, 2012, vol. 12, no. 1, pp. 3–26. https://doi.org/10.1075/lic.12.1.02kon
[5] [5] Venuti L. The Translation Studies Reader. London, Routledge, 2000.
[6] Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. London, Routledge, 1995.
[7] Watry C., Brown M., Needham C. Predicting the Contribution of Case Combustion to Explosive Performance with SHAMRC. Fourteenth International Detonation Symposium, Coeur d
[8] Collins H. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/physics (accessed September 15, 2024).
[9] Бутенко Ю.И., Кочеткова Е.Л. Анализ средств автоматизации переводческой деятельности. Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований. III Всерос. нац. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых: сб. тр. Комсомольск-на-Амуре, Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2020, ч. 3, с. 247–250.
[10] Киселев В.Б. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. Москва, АСТ, 2005.
[11] Russian Military Dictionary. Washington, D.C., War Department, 1945.
[12] Sevilla Morales H., Chaves-Fernandez L. On the Legacy of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review. Journal of Translation and Language Studies, 2021, vol. 2, no. 1, pp. 33–52. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i1.132
[13] Olohan M. Scientific and Technical Translation. Terminology International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 2016, vol. 22 (2), pp. 250–255. https://doi.org/10.1075/term.22.2.05xu
[14] Ke P. Contrastive Linguistics. Singapore, Springer, 2018, 226 p.