|

Использование стратегий и способов контрастивного подхода при переводе научно-технических текстов

Авторы: Мурашова А.К.
Опубликовано в выпуске: #1(96)/2025
DOI:


Раздел: Гуманитарные науки | Рубрика: Лингвистика. Языкознание

Ключевые слова: перевод, переводческие стратегии, научно-технический перевод, классификация, контрастивная лингвистика, свободный-дословный перевод

Опубликовано: 16.02.2025

Рассмотрены основные принципы теории перевода Жан-Поля Вине и Жана Дарбельне, основанной на контрастивном стилистическом анализе французского и английского языков. С помощью классификации, базирующейся на этой теории, представлен анализ единиц перевода научно-технической статьи и сравнение оригинала с их переводом на русский язык. Также в настоящей статье обсуждаются ограничения данной теории и ее применимость в контексте научной и технической литературы, подчеркивается ценность классификаций в анализе и систематизации проблем перевода. Актуальность статьи обусловлена необходимостью классифицировать способы перевода при обучении переводу, его теоретизировании и решении переводческих проблем.


Литература

[1] Malmkjær K. Translation and linguistics. Perspectives: Studies in Translatology, 2005, vol. 13, no. 1, pp. 5–20.

[2] Baker M., Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, 2011, 698 p.

[3] Pym A. Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London, Bloomsbury Academic, 2016.

[4] Kenig E. Contrastive Linguistics and Language Comparison. Languages in Contrast, 2012, vol. 12, no. 1, pp. 3–26. https://doi.org/10.1075/lic.12.1.02kon

[5] [5] Venuti L. The Translation Studies Reader. London, Routledge, 2000.

[6] Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. London, Routledge, 1995.

[7] Watry C., Brown M., Needham C. Predicting the Contribution of Case Combustion to Explosive Performance with SHAMRC. Fourteenth International Detonation Symposium, Coeur d

[8] Collins H. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/physics (accessed September 15, 2024).

[9] Бутенко Ю.И., Кочеткова Е.Л. Анализ средств автоматизации переводческой деятельности. Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований. III Всерос. нац. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых: сб. тр. Комсомольск-на-Амуре, Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2020, ч. 3, с. 247–250.

[10] Киселев В.Б. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. Москва, АСТ, 2005.

[11] Russian Military Dictionary. Washington, D.C., War Department, 1945.

[12] Sevilla Morales H., Chaves-Fernandez L. On the Legacy of Translation Theories from the 1950s and 1960s: A Critical Review. Journal of Translation and Language Studies, 2021, vol. 2, no. 1, pp. 33–52. https://doi.org/10.48185/jtls.v2i1.132

[13] Olohan M. Scientific and Technical Translation. Terminology International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 2016, vol. 22 (2), pp. 250–255. https://doi.org/10.1075/term.22.2.05xu

[14] Ke P. Contrastive Linguistics. Singapore, Springer, 2018, 226 p.